Discussion about this post

User's avatar
The EMBER Blog's avatar

Thanks for sharing that image from the old Bible — it’s a great example of how printing looked in the 16th and 17th centuries.

What you’re seeing in “Iefus” isn’t an “f” at all, and it doesn’t mean the name “Jesus” was missing from the Geneva Bible. That character is actually a long s (written as ſ), a common variant of the letter “S” used in old English printing. It looks similar to a lowercase “f” without the crossbar, which is why it’s easy to mistake for an “f” when you’re not familiar with the style. The blog post seems to have misread this long s as an actual “f.” (It is not.)

The “Ie” at the beginning is also just how they represented the name back then. The letter J didn’t exist as a separate character in most typefaces yet, so they used I for both the “i” and “j” sounds. So “Iefus” is simply the way they printed Jesus — pronounced exactly the same as we do today.

The Pilgrims on the Mayflower carried the Geneva Bible and would have been completely familiar with “Iefus” (or “Iesus”) as the name of their Lord and Savior. They read it, prayed it, and heard it preached regularly. Saying “Jesus” to a Pilgrim wouldn’t have confused them — it was the same name, just spelled and typeset according to the conventions of their time.

This is very similar to seeing “ſin” for “sin” or “ſalvation” for “salvation” in old books. It’s a typesetting and spelling convention from early modern English, not evidence that the name was absent or different.

The claim in the blog post appears to come from a misunderstanding of these old printing practices. The Geneva Bible definitely includes the name of Jesus hundreds of times — just in the style of its era.

Hope that helps clear it up! These old texts can look quite strange to modern readers, but once you know the conventions, it makes perfect sense.

Best regards,

Scot

Nonoptional Advice's avatar

When Alexander conquered “the known world” at the time (332 BC) … he imposed Greek as the lingua franca of his empire.

This situation is like in Mexico, where a people may know, for example, Mixtec, or Maya, as the local language of the area but the government provides schooling in Spanish, and Spanish is more useful for academic advancement and communication with the wider world.

The same with Africa, they may have the language of their tribe, but often the national language is lingering from the European colonial period, so it would be French, Portuguese, English, etc.

The Hebrews, obviously, kept their language alive, but many, especially proselytes from other parts of the Greek empire who travelled to Jerusalem to worship (like the Ethiopian eunuch Phillip met, and the people who were there at Pentecost 33 and heard their own language being spoken) had the Septuagint, a translation of Hebrew to Greek. When Paul travelled, and quoted the Bible, he quoted the Greek Septuagint. You may want to look closer at your assumption that the land of Judah didn’t use Greek.

This change to add Greek was actually fortuitous, because Hebrew has a much smaller total number of words than Greek, so, many Hebrew words had a long list of multiple meanings, and so the Hebrew scriptures could be interpreted different ways.

Greek used a large vocabulary of precise words, so when it was translated to Greek, many of the original Hebrew words had their meanings “nailed down” as it were, because the scribes, used to Hebrew, picked the Greek word with the meaning that best fit the ambiguous Hebrew word definition they had determined was appropriate in that passage. So their knowledge of the Bible was crystallized and was more easily passed on to Christianity via the Septuagint.

The smaller vocabulary of Hebrew made the use of the language richer in metaphor, causing multiple overlayered shades of meaning and illustration. For example, using a single word that was used for “cloud” and “covering” - would mean that when you saw a cloud, you thought of its covering aspect, and when you saw a bed cover, you were reminded of God’s similar protection of the earth and its inhabitants by using clouds. So no shade meant, on the original language for having a smaller set of words compared to Greek.

44 more comments...

No posts

Ready for more?